COVID-19 scientific resources
Since the emergence of the new coronavirus (COVID-19) in December 2019, we have adopted a policy of immediately sharing research findings on the developing pandemic. This page provides access to code, data and tools developed by the Imperial College COVID-19 Response Team.
Analysis and code (Report 24)
The company realised that "it was all a mistake and that he did it without thinking," a Google spokeswoman said last Wednesday.
在苹果今年6月举行的全球开发者大会(Worldwide Developer Conference)上，库克被应用开发者团团围住，要求与他自拍合影。到了10月的iPad发布会，他甚至自己讲起了笑话。他还是一贯的着装，简单朴实：黑衬衫，牛仔裤，衬衫下摆散着。他说，Apple Watch得到了“深谙时尚与风格——比我还懂的人”的热烈好评，一边说，一边心照不宣地指着轻声发笑的观众。
China has made huge progress in easing its residence and entry policies for foreigners since September 2015, which has helped attract more talent from overseas, as well as boost international exchanges and the economy, according to a ministry statement.
Code and data (Lancet - Verity 30-03-2020)
The most exciting part is the offseason
Think you’ve had some bad job interviews this year? This survey is guaranteed tcheer you up (unless you happen tbe part of it). When staffing firm OfficeTeam asked 600 managers across North America tdescribe the most embarrassing interview blunders they had seen in 2014, here’s what they said.
Had the North Koreans not set off another nuclear test at the weekend the big story this week on the Korean peninsula might have been the Trump administration’s odd timing in announcing its plans to pull out of a trade deal with Seoul.
Code (Report 13)
Wright is one of the most original figures of British Romantic painting, and this composition, held in the same private collection in Derbyshire since 1840, had an approachable low estimate of 100,000 because of condition issues and — not insignificantly — the fact that it was a charity donation to benefit Syrian refugees. As a result, at least three bidders pushed the price to 665,000 with fees.
Data scenarios (Report 12)
有趣的是，“真诚的问候”(unfeigned regards)又重回我们的视野——人们现在可以在印度服务中心的邮件上见到这一18世纪末的流行语。而更胜一筹的是这个签名，一个周五我收到了一则消息，末尾处写到：“周末好”(weekend well)。我差点将最佳名词使动用法奖也颁给它，不料最后一刻却杀出一匹黑马，一位顾问无意中说了句：“我们能把那件事冷毛巾一下吗？”(Can we cold towel that?)
Code and data (Report 9)
英国大选就是个教训。民调也不过是戛纳的“外卖餐点”：预测是傻瓜才干的事。一整周，坊间盛传托德?海因斯的女同性恋恋爱故事《卡罗尔》将斩获金棕榈最佳影片奖，或者拉斯洛?杰莱斯László Nemes 处女作《索尔的儿子》Son of Saul将折桂。最后几天，共识则是来自台湾的导演侯孝贤（Hou Hsiao-Hsien）指导的《刺客聂隐娘》（The Assassin）将问鼎大奖。且据英国博彩分析，《龙虾》是个难缠的对手。但是，最终宣布雅克?欧迪亚Jacques Audiard's 《流浪的迪潘》Dheepan获奖时，大家一致惊讶表示：“真的吗？”所有的评论员、影评人小组、内部八卦、数据统计、上帝都知道，只是少有人提及罢了。好吧，这就是生活。
Sport dominated the trending searches, with Euro 2012 and Olympic tickets showing the biggest rises in interest ahead of Houston and the Duchess of Cambridge.